否定語を反映できないのは知ってたけど、前衛的過ぎる翻訳にア然とした。アメリカ人少女whoはないなw。
「現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね」⇒「The current American girl who wants to see.」
噴いたwルーシーwwwwwwww
gpl―>GPLとは矛盾 ってなった
まさに「高度に発達したgoogle翻訳は現代詩と見分けがつかない」
「ぐぐれ」→本当にぐぐって調べる→Google先生は常に正しいという思い違い→バカになる・・・こういう連鎖だったのか!/ルーシー相ってスージーQみたい
もし、この翻訳を信じて生きてきた子がいて大人になり、仮に外交系の職業に就いたとしたら・・・面白いなw
Google語
このままでいてほしい
もはや前衛的な詩みたいだ
ありゃ。
※欄「Idolm@ster」が正しく翻訳されるとかどんなデータつっこまれてるんだよ・・・
( ゚Д゚)ポカーン
いいネタジェネレータじゃないか
1つくらい欠点があった方が萌える
面白すぎる
言語ツール使えなさすぎてだんだんマゾになってきた
訳し方が戸田なっちの字幕に似てる気がする
Google翻訳ダメポ・・・。
「翻訳」をググると、Excite翻訳がトップにくるくらいだからねえ。
ネタ系は知ってたが、まっとう系も酷いw/構文解析すらせず大量の対訳コーパス+パターンマッチ、とかか?forgetに"パスワード"とか着いてきちゃうのがお茶目。
去年既に。→http://b.hatena.ne.jp/entry/6501445
今後に期待w
腹筋ブレーカーw
今更言われても・・・仕組み考えたら当たり前の結果だし別になぁ・・・Googleに教科書の例文みたいな文を訳させるのが間違い。そのへんのサイトの文章でやったら多分他の翻訳ソフトもひどいことになる。
Googleに親しみがわいた
高温高圧のルーシー相の液体は(ry
ここまでひどいとは。Googleお得意の大量データを駆使した結果がこれ?まだ発展途中なんですよね?
アメリカ人少女who
Exiteメインなのでそこそこ使えるの選んでたんだな。 Google翻訳は技術系の単語とか多い文章の時にけっこう頼るけど。
まだベータなんだからそんなにひどく言わなくても・・・/ おそらくまだ単語を一対一対応させる程度なんだろうね。今後の進化に期待。
Google翻訳の中では、眼鏡を掛けたドジッ娘が「はわわ~」とか言いながら、辞書片手に翻訳しているので、これくらいの精度で良いのです。むしろそんな姿を想像すると萌える。
自分がよく使うExciteはそこそこか。日本語すら怪しい俺としては各翻訳の切磋琢磨を切に望む。m(_@_)m
ツッコミのセンス
精度が低いのは分かってたけど、ここまでとはwww
普通に吹いた。
日英対訳コーパスがもっとあればなんとかなる・・・のだろうか
彼女の最後の夜をコールします。/よくわからないけど、彼女逃げて!
アホスwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「> Come in, please.=来るには、お願いします。」
さすがの俺でも分かる中学生レベルの英語。
こんなのGoogle先生じゃない!!
Google翻訳使えないなぁ。ルーシー相!
はなから打ちのめされた…
とつぜんルーシーにイマジナリーフレンドがw
万能神googleが苦手なこと
なぜか高木守道さんが「普通の翻訳です。若狭くん、この程度じゃファインプレーはやれんよ」と脳内でコメントしました。
自分はYahoo派
ユーモアセンスも一流のgoogle
> Google現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。 なれなれしいわ!
如何に国産の翻訳ツールが優れているかってことだよな。あるいはそりゃあホリエモンも「Googleの技術力は大したことない」って言うよっつーか。もう公開から何年経ってるんだこのアプリ…。まったく成長してねぇ。
さすがニュースになるほどだぜ!w “偶然だぞ”事件。ためしてみた(結果日記http://d.hatena.ne.jp/tailtame/20080917/1221641879)ら“信頼を勝ち取る起こる”に変わってた(゚д゚)
hentai mangaを和訳、も入れて!…追記:今普通になってる。前は「エロイノキボンヌ」だったのに><
「知っています」
これは誰かに教えてあげたいネタ。よくぞ。
「Japan hunts.」日本が狩るものといえば、、、
おもしろすぎwwwwww
まともな翻訳になる日は来るのでしょうか
メシ食いながら見てたら納豆吹いた。昼メシ返してgoogleさん。
It’s gonna happen.→信頼を勝ち取る起こる/半年前の「偶然だぞ」から悪化してる。
MSの技術翻訳とどちらが酷いか競いたい。
あるいみすごい
フーさんがアメリカ人少女だったとは。
『I forgot to call her last night.→Google パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします』パスワード? 最後の夜??
足元がお留守ということですね。わかります。
翻訳どうこうよりツッコミがうけるw
google誤訳
Google翻訳試してみた。「I am a pen.」→「私はペンです」/「私はペンです」→「I have a pen.」だと(笑)『米Google副社長の英語勉強法』買ったのに〜
あ、でもGoogleジャパンの営業やサポートもこんな感じの受け答えよ。たまに日本語通じないのかと思うもん。Google語の開発中なんだな。きっと。
かなり笑えた
Google翻訳って・・・
物凄い勢いでネタを作り込んでいるとしか思えない
ヨーロッパ語間の翻訳だとかなり使い物になるんだが。
Google翻訳が面白すぎる件 - Cozy Ozy
"Don't be evil."をgoogle翻訳⇒「していても悪です」 ΩΩΩ<な、なんだってー!!!
腹筋崩壊w
直訳でさえないという……。
もうさ、完全機械翻訳なんてあきらめて、人力翻訳しちゃいなよ/"米Google副社長の英語勉強法の売り上げが落ちないか心配です"www
王様の歌みたいだね。潔すぎ!英検4級に落ちた身としてはGoogleとは仲良く出来そうだ。更に"We played baseball.→私たちの野球です。"なあたりに激しく共感しましたよ。
UOの翻訳サーバも愉快だったような。
なるほど、世間とGoogleとの間で話がかみ合わない理由がなんとなくわかったような気がする。
「私の後で」と「私の後に」。。「なんとなく良く聞こえる」以外で使い分けの説明が出来ません。。
来るべき不気味の谷に備えてロボ萌えの研究ですね、わかります。
面白すぎる。違う意味で使ってみたくなる。
仕事中に読んだらだめ!
知っていると言い張るwwww
”知っていると言い張る。”/文脈を全く意識せず、左から右へ一方通行で訳しているような。/”メアリーには、ギターです。”←文によっては適当なのかも。
ルーシー相まで会社で読んだけどこれ以上は無理w声出して笑っちゃいそうだwww
職場で吹いたw
今学習中で3歳児程度.1ヶ月後には戸田奈津子並になってるはず.
独⇔英とか仏⇔英とかは使えるな
http://7go.biz/translation/ でいろいろ比較できるらしい。
Googleのは機械翻訳じゃなくて集合知なんだよね。
この訳は、くルーシー相(苦しそう)
マイクロソフトの技術情報とかをGoogle翻訳すると楽しいよ。
googleの辞書にnoはno。
データ蓄積したら飛躍的に精度があがったりして。よくしらんけど。
「ジョジョの奇妙な冒険」を英訳しても、「WRYYY」にならなくなってる。
どこから出てきたパスワード?/Exite翻訳 >>>> [越えられない壁] >>>> Google翻訳
Google翻訳の酷すぎる訳例。否定文が酷いらしい。スペイン語とで無料だったらInfoseekが一番だよ
英日でも日英でも否定が処理できないのか。http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080904/p1 http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080905/p2 ←否定はときどきうまく行くという実証例。/でもこれを「売り」の機能としてプッシュ。バカにするにもほどが
[Translation] [Joke]
googleはけっして否定をしないw
アメリカ人少女whoooooooo!!!
googleというのはたまたま検索エンジンで大当たりした会社なのだと。
おもしろすぎる
「I forgot to call her last night. → パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。」 どこから"パスワード"が出てきたんだ?ww
Google先生、翻訳は苦手なご様子。
意味深wwww>パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。
Googleさんwwww
吹いたwww
ひどくていいな~
久々におとぼけ先生。「もしかして」で俺らを笑いこかしてたのが昔のGoogle先生なんだよな。最近は空気読めてなさ過ぎて困る。
文章を翻訳するには全く向いてないな…そりゃ海外のファンがあやしい日本語のプラカードやゲーフラを掲げるわけだ!
にやにやしてしまった
こりゃ英和よりもexciteの方が良い結果ですね。翻訳ソフトは買わなくていいと。
力入れてないサービスでは徹底的に手を抜くよなー。まるではて(ry
GSVといい、最近私のなかでGoogleに対する評価が著しく低下している。
これは面白いなぁ|もしかしたらストカーで下げた評判を笑いで取り戻そうという魂胆じゃないかしらグーグルは
面白い以前に舐めてるよなあ、これは。
google萌え
Google翻訳で否定が抜けるのは他の言語ペアでもよくある。何故なんでしょう
これはひどい
[PR]今話題のハプニングバーを紹介します
はてなブックマークの中から「これはひどい」エントリーを取り上げて、Digg風に表示したサイトです。より人の為になるこれはすごいバージョンもあります。
はてブで「これはひどい」タグを付けると投票としてカウントされ、コメントを書き込むとコメントとして反映されます。はてな認証APIによる投票にも対応しています。
コメント
否定語を反映できないのは知ってたけど、前衛的過ぎる翻訳にア然とした。アメリカ人少女whoはないなw。
「現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね」⇒「The current American girl who wants to see.」
噴いたwルーシーwwwwwwww
gpl―>GPLとは矛盾 ってなった
まさに「高度に発達したgoogle翻訳は現代詩と見分けがつかない」
「ぐぐれ」→本当にぐぐって調べる→Google先生は常に正しいという思い違い→バカになる・・・こういう連鎖だったのか!/ルーシー相ってスージーQみたい
もし、この翻訳を信じて生きてきた子がいて大人になり、仮に外交系の職業に就いたとしたら・・・面白いなw
Google語
このままでいてほしい
もはや前衛的な詩みたいだ
ありゃ。
※欄「Idolm@ster」が正しく翻訳されるとかどんなデータつっこまれてるんだよ・・・
( ゚Д゚)ポカーン
いいネタジェネレータじゃないか
1つくらい欠点があった方が萌える
面白すぎる
言語ツール使えなさすぎてだんだんマゾになってきた
訳し方が戸田なっちの字幕に似てる気がする
Google翻訳ダメポ・・・。
「翻訳」をググると、Excite翻訳がトップにくるくらいだからねえ。
ネタ系は知ってたが、まっとう系も酷いw/構文解析すらせず大量の対訳コーパス+パターンマッチ、とかか?forgetに"パスワード"とか着いてきちゃうのがお茶目。
去年既に。→http://b.hatena.ne.jp/entry/6501445
今後に期待w
腹筋ブレーカーw
今更言われても・・・仕組み考えたら当たり前の結果だし別になぁ・・・Googleに教科書の例文みたいな文を訳させるのが間違い。そのへんのサイトの文章でやったら多分他の翻訳ソフトもひどいことになる。
Googleに親しみがわいた
高温高圧のルーシー相の液体は(ry
ここまでひどいとは。Googleお得意の大量データを駆使した結果がこれ?まだ発展途中なんですよね?
アメリカ人少女who
Exiteメインなのでそこそこ使えるの選んでたんだな。 Google翻訳は技術系の単語とか多い文章の時にけっこう頼るけど。
まだベータなんだからそんなにひどく言わなくても・・・/ おそらくまだ単語を一対一対応させる程度なんだろうね。今後の進化に期待。
Google翻訳の中では、眼鏡を掛けたドジッ娘が「はわわ~」とか言いながら、辞書片手に翻訳しているので、これくらいの精度で良いのです。むしろそんな姿を想像すると萌える。
自分がよく使うExciteはそこそこか。日本語すら怪しい俺としては各翻訳の切磋琢磨を切に望む。m(_@_)m
ツッコミのセンス
精度が低いのは分かってたけど、ここまでとはwww
普通に吹いた。
日英対訳コーパスがもっとあればなんとかなる・・・のだろうか
彼女の最後の夜をコールします。/よくわからないけど、彼女逃げて!
アホスwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
「> Come in, please.=来るには、お願いします。」
さすがの俺でも分かる中学生レベルの英語。
こんなのGoogle先生じゃない!!
Google翻訳使えないなぁ。ルーシー相!
はなから打ちのめされた…
とつぜんルーシーにイマジナリーフレンドがw
万能神googleが苦手なこと
なぜか高木守道さんが「普通の翻訳です。若狭くん、この程度じゃファインプレーはやれんよ」と脳内でコメントしました。
自分はYahoo派
ユーモアセンスも一流のgoogle
> Google現在のアメリカ人少女whoを見たいと思ってね。 なれなれしいわ!
如何に国産の翻訳ツールが優れているかってことだよな。あるいはそりゃあホリエモンも「Googleの技術力は大したことない」って言うよっつーか。もう公開から何年経ってるんだこのアプリ…。まったく成長してねぇ。
さすがニュースになるほどだぜ!w “偶然だぞ”事件。ためしてみた(結果日記http://d.hatena.ne.jp/tailtame/20080917/1221641879)ら“信頼を勝ち取る起こる”に変わってた(゚д゚)
hentai mangaを和訳、も入れて!…追記:今普通になってる。前は「エロイノキボンヌ」だったのに><
「知っています」
これは誰かに教えてあげたいネタ。よくぞ。
「Japan hunts.」日本が狩るものといえば、、、
おもしろすぎwwwwww
まともな翻訳になる日は来るのでしょうか
メシ食いながら見てたら納豆吹いた。昼メシ返してgoogleさん。
It’s gonna happen.→信頼を勝ち取る起こる/半年前の「偶然だぞ」から悪化してる。
MSの技術翻訳とどちらが酷いか競いたい。
あるいみすごい
フーさんがアメリカ人少女だったとは。
『I forgot to call her last night.→Google パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします』パスワード? 最後の夜??
足元がお留守ということですね。わかります。
翻訳どうこうよりツッコミがうけるw
google誤訳
Google翻訳試してみた。「I am a pen.」→「私はペンです」/「私はペンです」→「I have a pen.」だと(笑)『米Google副社長の英語勉強法』買ったのに〜
あ、でもGoogleジャパンの営業やサポートもこんな感じの受け答えよ。たまに日本語通じないのかと思うもん。Google語の開発中なんだな。きっと。
かなり笑えた
Google翻訳って・・・
物凄い勢いでネタを作り込んでいるとしか思えない
ヨーロッパ語間の翻訳だとかなり使い物になるんだが。
Google翻訳が面白すぎる件 - Cozy Ozy
"Don't be evil."をgoogle翻訳⇒「していても悪です」 ΩΩΩ<な、なんだってー!!!
腹筋崩壊w
直訳でさえないという……。
もうさ、完全機械翻訳なんてあきらめて、人力翻訳しちゃいなよ/"米Google副社長の英語勉強法の売り上げが落ちないか心配です"www
王様の歌みたいだね。潔すぎ!英検4級に落ちた身としてはGoogleとは仲良く出来そうだ。更に"We played baseball.→私たちの野球です。"なあたりに激しく共感しましたよ。
UOの翻訳サーバも愉快だったような。
なるほど、世間とGoogleとの間で話がかみ合わない理由がなんとなくわかったような気がする。
「私の後で」と「私の後に」。。「なんとなく良く聞こえる」以外で使い分けの説明が出来ません。。
来るべき不気味の谷に備えてロボ萌えの研究ですね、わかります。
面白すぎる。違う意味で使ってみたくなる。
仕事中に読んだらだめ!
知っていると言い張るwwww
”知っていると言い張る。”/文脈を全く意識せず、左から右へ一方通行で訳しているような。/”メアリーには、ギターです。”←文によっては適当なのかも。
ルーシー相まで会社で読んだけどこれ以上は無理w声出して笑っちゃいそうだwww
職場で吹いたw
今学習中で3歳児程度.1ヶ月後には戸田奈津子並になってるはず.
独⇔英とか仏⇔英とかは使えるな
http://7go.biz/translation/ でいろいろ比較できるらしい。
Googleのは機械翻訳じゃなくて集合知なんだよね。
この訳は、くルーシー相(苦しそう)
マイクロソフトの技術情報とかをGoogle翻訳すると楽しいよ。
googleの辞書にnoはno。
データ蓄積したら飛躍的に精度があがったりして。よくしらんけど。
「ジョジョの奇妙な冒険」を英訳しても、「WRYYY」にならなくなってる。
どこから出てきたパスワード?/Exite翻訳 >>>> [越えられない壁] >>>> Google翻訳
Google翻訳の酷すぎる訳例。否定文が酷いらしい。スペイン語とで無料だったらInfoseekが一番だよ
英日でも日英でも否定が処理できないのか。http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080904/p1 http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080905/p2 ←否定はときどきうまく行くという実証例。/でもこれを「売り」の機能としてプッシュ。バカにするにもほどが
[Translation] [Joke]
googleはけっして否定をしないw
アメリカ人少女whoooooooo!!!
googleというのはたまたま検索エンジンで大当たりした会社なのだと。
おもしろすぎる
アメリカ人少女who
「I forgot to call her last night. → パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。」 どこから"パスワード"が出てきたんだ?ww
Google先生、翻訳は苦手なご様子。
意味深wwww>パスワードを忘れて彼女の最後の夜をコールします。
Googleさんwwww
吹いたwww
ひどくていいな~
久々におとぼけ先生。「もしかして」で俺らを笑いこかしてたのが昔のGoogle先生なんだよな。最近は空気読めてなさ過ぎて困る。
文章を翻訳するには全く向いてないな…そりゃ海外のファンがあやしい日本語のプラカードやゲーフラを掲げるわけだ!
にやにやしてしまった
こりゃ英和よりもexciteの方が良い結果ですね。翻訳ソフトは買わなくていいと。
力入れてないサービスでは徹底的に手を抜くよなー。まるではて(ry
GSVといい、最近私のなかでGoogleに対する評価が著しく低下している。
これは面白いなぁ|もしかしたらストカーで下げた評判を笑いで取り戻そうという魂胆じゃないかしらグーグルは
面白い以前に舐めてるよなあ、これは。
google萌え
Google翻訳で否定が抜けるのは他の言語ペアでもよくある。何故なんでしょう
これはひどい