ご都合主義一本の親父のファンタジーをまねしろって言われてもなあ。⇒元記事: http://www.economist.com/people/displayStory.cfm?story_id=11880350 (Ladies cannot help but throw themselves before him ←ちゃんと触れてるw。Japanese James Bondだってw)
いやぁ、最後まで読まなくても冒頭の "At *just 60*, Mr Shima is the best known and most beloved businessman in Japan." で軽くお茶ふいとかないと。(^^;) これ真に受けて「絶賛」って書いちゃうブロードシート、legendとか言われそう。
"With the ascension of the archetypal corporate rebel to the top job, Mr Shima’s story has gone from smart social realism to being just another fairy tale." このように結語している元の記事を、なぜこんな記事にできるのか理解に苦しむ。
コメント
元記事はポッドキャストでも聞いたけど、こんな内容だったのか。
ちゃんと元記事に辿れれば、これは記者の誤読だってわかるんだが…英語読めないオジサンたちは「なるほど、そうかー」って納得しちゃうんだろうな。とほほ。
何故だろう? 他のどんなエログロ漫画より、『島耕作』が海外で読まれてると思うと恥ずかしい気持ちになるのは…。
読売新聞がひどい。
*イケメン限定
なるほど・・・読売の記者の誤読ですね。あるいは、全部読んでいなかったのか。
ご都合主義一本の親父のファンタジーをまねしろって言われてもなあ。⇒元記事: http://www.economist.com/people/displayStory.cfm?story_id=11880350 (Ladies cannot help but throw themselves before him ←ちゃんと触れてるw。Japanese James Bondだってw)
不倫は文化ってことですね。わかりますw
「理想の嫁はセイバーさん」ってのと同レベルかと。
見習う寸前でいいのでセラピーに通っていただきたい。
最後まで読んでないよな?原文の1段落(東京電力の社長が云々の部分)だけの内容。2段落目以降で「これはフィクション、日本のマンガキャラで〜」と続き「フェアリーテールだよね」って言ってるんだが。う〜ん
いやぁ、最後まで読まなくても冒頭の "At *just 60*, Mr Shima is the best known and most beloved businessman in Japan." で軽くお茶ふいとかないと。(^^;) これ真に受けて「絶賛」って書いちゃうブロードシート、legendとか言われそう。
原文はこれ?http://www.economist.com/people/displayStory.cfm?story_id=11880350 / どこをどう読めば記事の内容になるのだ・・・?
この記者はちゃんと最後まで全部読んでないだろ
宇宙大総統島耕作
"With the ascension of the archetypal corporate rebel to the top job, Mr Shima’s story has gone from smart social realism to being just another fairy tale." このように結語している元の記事を、なぜこんな記事にできるのか理解に苦しむ。
島耕作てエッチした相手の女性のお蔭でどんどん出世するお話じゃなかったっけ?読んだこと無いけど。/アザゼルさんの久保保久が描いたニート島耕作が割と面白かった記憶が。
どうせ見習うなら孫悟空の方が。かめはめ波が打てる分、会社の利益に繋がるのでは?いやいやドラえもんの方がバリューが高いかも。奴は原子力で動いているからな。チタマに優しいZO!
ちょwwマンガ
よーし、オレもエッチばかりして社長を目指してみる!
読み違いも甚だしいw